Machine translation is almost a solved problem
But interpreting meanings, rather than just words and sentences, will be a daunting task
Vasco Pedro had always believed that, despite the rise of artificial intelligence (AI), getting machines to translate languages as well as professional translators do would always need a human in the loop. Then he saw the results of a competition run by his Lisbon-based startup, Unbabel, pitting its latest AI model against the company’s human translators. “I was like…no, we’re done,” he says. “Humans are done in translation.” Mr Pedro estimates that human labour currently accounts for around 95% of the global translation industry. In the next three years, he reckons, human involvement will drop to near zero.
Explore more
This article appeared in the Science & technology section of the print edition under the headline “The Babel wish”
More from Science & technology
Can you breathe stress away?
It won’t hurt to try. But scientists are only beginning to understand the links between the breath and the mind
The Economist’s science and technology internship
We invite applications for the 2025 Richard Casement internship
A better understanding of Huntington’s disease brings hope
Previous research seems to have misinterpreted what is going on
Is obesity a disease?
It wasn’t. But it is now
Volunteers with Down’s syndrome could help find Alzheimer’s drugs
Those with the syndrome have more of a protein implicated in dementia
Should you start lifting weights?
You’ll stay healthier for longer if you’re strong