Culture | Johnson

Translating royal names is a relic of European history

It is time to give it up

The weekend after Queen Elizabeth II died, the continental European press was much taken with the arrangements for the royal transition. But readers of the Diari de Girona—which explained in Catalan the change in titles of the former Prince of Wales and his wife—might have been a bit baffled. They would have encountered a few familiar people: Elisabet II was the late queen, and the former Príncep Carles is her son. But who is this Llitera of which the paper spoke? Readers on Twitter figured it out: a llitera is a stretcher or a bunk-bed in Catalan, or a translation of the Spanish camilla, little bed. The paper quickly restored the new queen consort’s name to Camilla.

This article appeared in the Culture section of the print edition under the headline “Posh in translation”

Should Europe worry?

From the September 24th 2022 edition

Discover stories from this section and more in the list of contents

Explore the edition

More from Culture

An illustration of two hands holding pencils and writing on each other's sleeves, which resemble books.

Sex, drugs or chastity?

Pope Francis has written the first memoir by a sitting pope. God help us

An illustration of a blue backpack under a bright spotlight.

Backpacks are, surprisingly, in vogue

They are following in sneakers’ path and becoming more fashionable


An illustration of tornado echoing the shapes of the Spotify logo with broken notes flying in the air.

Spotify’s playlists have altered the music industry in unexpected ways

A critical assessment of the Swedish streaming giant’s musical legacy


Henri Bergson was once the world’s most famous philosopher

He sought to reconcile science and metaphysics

Witty and wise, “A Real Pain” is a masterpiece in a minor key

Jesse Eisenberg’s deceptively slight film asks big moral questions

Now it’s all about TikTok. But Huawei led the way

The Chinese telecoms firm was the first to raise America’s hackles