Translating royal names is a relic of European history
It is time to give it up
The weekend after Queen Elizabeth II died, the continental European press was much taken with the arrangements for the royal transition. But readers of the Diari de Girona—which explained in Catalan the change in titles of the former Prince of Wales and his wife—might have been a bit baffled. They would have encountered a few familiar people: Elisabet II was the late queen, and the former Príncep Carles is her son. But who is this Llitera of which the paper spoke? Readers on Twitter figured it out: a llitera is a stretcher or a bunk-bed in Catalan, or a translation of the Spanish camilla, little bed. The paper quickly restored the new queen consort’s name to Camilla.
This article appeared in the Culture section of the print edition under the headline “Posh in translation”
Culture September 24th 2022
- Rugby brings South Africa together—if only for 80 minutes
- The Soviet invasion of Afghanistan echoes in today’s war
- In China, surveillance crushes lives—and improves them
- Sixty years ago, James Bond and the Beatles made debuts
- The “Jena Set” was the heart of German Romanticism
- Translating royal names is a relic of European history
More from Culture
Sex, drugs or chastity?
Pope Francis has written the first memoir by a sitting pope. God help us
Backpacks are, surprisingly, in vogue
They are following in sneakers’ path and becoming more fashionable
Spotify’s playlists have altered the music industry in unexpected ways
A critical assessment of the Swedish streaming giant’s musical legacy
Henri Bergson was once the world’s most famous philosopher
He sought to reconcile science and metaphysics
Witty and wise, “A Real Pain” is a masterpiece in a minor key
Jesse Eisenberg’s deceptively slight film asks big moral questions
Now it’s all about TikTok. But Huawei led the way
The Chinese telecoms firm was the first to raise America’s hackles